Факультет ИСиТ Среда, 15.08.2018, 09:45
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Персональный раздел · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: saginsa  
Факультет ИСиТ СыктГУ - Форум » Общество & Наука & Политика » История, философия, филология » Трудности перевода (..иногда возникают..)
Трудности перевода
EVILdoer Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 12:07 | Сообщение # 1
[D]onatello
Группа: СуперАктив
Сообщений: 572
Награды: 0
Статус: Offline
Иногда при прочтение английских текстов (например, на англиских сайтах или американских форумах happy ) возникает желание разобраться в мудрёном предложении или изречении, всё-таки у нерусских тоже есть свой сленг и т.н. *непереводимый фольклор*, поэтому моих собственных знаний и translate.google.com часто не хвататет. Предлагаю рассматривать такие "трудности перевода" здесь.

Вот первый пример:

Можно ли "As relevant as it gets." перевести так - "Как только так сразу." ?




Сообщение отредактировал EVILdoer - Воскресенье, 17.01.2010, 12:08
 
tersus Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 15:11 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: СуперАктив
Сообщений: 2775
Награды: 0
Статус: Offline
EVILdoer, Британцы говорят на своем сленге и используют свои слова и свои понятия. В гарлеме афро-американцы говорят бегло и жуют слова. Я думаю топик не даст тебе ответов. Лучше съезди на работу в США или Британию в магазин "большие сиськи", после будешь говорить на фене идеально.)))
 
Веснуха Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 16:15 | Сообщение # 3
Преподаватель
Группа: Модераторы
Сообщений: 483
Награды: 0
Статус: Offline
tersus, я, думаю, Эвилдоер поднимает вопрос не о том, как идеально научиться говорить и понимать английский. Для восприятия информации письменной нужна практика в переводе, поиска соответствия реалий в иностранном языке и русском, жаргонизмов, фразеологизмов и тд., есть много разнообразных словарей...

А некоторые сложные моменты, фразы, в принципе, можно здесь обсуждать! smile


Нереальные планы чаще всего как раз исполняются. (с) Д.А. Беляев
 
tersus Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 16:19 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: СуперАктив
Сообщений: 2775
Награды: 0
Статус: Offline
Веснуха, Я без претензий. Думаю будет трудно искать фразу в будущем.
 
eXceed Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 17:29 | Сообщение # 5
Профессор
Группа: СуперАктив
Сообщений: 4826
Награды: 0
Статус: Offline
Машинный перевод = былинный отказ надмозга.

bda-expert.ru — это система форумов, где можно общаться быстро и свободно, где любая точка зрения имеет право на жизнь.
 
Korppi Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 19:32 | Сообщение # 6
Лесник
Группа: СуперАктив
Сообщений: 170
Награды: 0
Статус: Offline
Контекст помогает...

Если поедете в Финляндию - передавайте от меня привет тысяче озер...
 
EVILdoer Дата: Понедельник, 18.01.2010, 02:47 | Сообщение # 7
[D]onatello
Группа: СуперАктив
Сообщений: 572
Награды: 0
Статус: Offline
Ближе к теме.

Я прав? Или есть другой, более правильный перевод исходного предложения?

Я-то комяк - чисто интуитивно понимаю, трактую, есть же знатки и другие догадки.
Или никто не интересуется оригинальными текстами? Есть не только русский язык...


 
tersus Дата: Понедельник, 18.01.2010, 15:43 | Сообщение # 8
Профессор
Группа: СуперАктив
Сообщений: 2775
Награды: 0
Статус: Offline
Добавлю в копилку, может будет полезно.
Примеры сленга кокни:
http://www.krysstal.com/cockney.html
 
Факультет ИСиТ СыктГУ - Форум » Общество & Наука & Политика » История, философия, филология » Трудности перевода (..иногда возникают..)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:



Copyright bda-expert.ru © 2008-2018Хостинг от uCoz