Иногда при прочтение английских текстов (например, на англиских сайтах или американских форумах ) возникает желание разобраться в мудрёном предложении или изречении, всё-таки у нерусских тоже есть свой сленг и т.н. *непереводимый фольклор*, поэтому моих собственных знаний и translate.google.com часто не хвататет. Предлагаю рассматривать такие "трудности перевода" здесь.
Вот первый пример:
Можно ли "As relevant as it gets." перевести так - "Как только так сразу." ?
Сообщение отредактировал EVILdoer - Воскресенье, 17.01.2010, 12:08
EVILdoer, Британцы говорят на своем сленге и используют свои слова и свои понятия. В гарлеме афро-американцы говорят бегло и жуют слова. Я думаю топик не даст тебе ответов. Лучше съезди на работу в США или Британию в магазин "большие сиськи", после будешь говорить на фене идеально.)))
tersus, я, думаю, Эвилдоер поднимает вопрос не о том, как идеально научиться говорить и понимать английский. Для восприятия информации письменной нужна практика в переводе, поиска соответствия реалий в иностранном языке и русском, жаргонизмов, фразеологизмов и тд., есть много разнообразных словарей...
А некоторые сложные моменты, фразы, в принципе, можно здесь обсуждать!
Нереальные планы чаще всего как раз исполняются. (с) Д.А. Беляев
Машинный перевод = былинный отказ надмозга. bda-expert.ru — это система форумов, где можно общаться быстро и свободно, где любая точка зрения имеет право на жизнь.
Я прав? Или есть другой, более правильный перевод исходного предложения?
Я-то комяк - чисто интуитивно понимаю, трактую, есть же знатки и другие догадки. Или никто не интересуется оригинальными текстами? Есть не только русский язык...